Op reis voor Rombo

Als ik een roman vertaal die in onze tijd speelt, in een min of meer toegankelijk oord, bij voorkeur niet te ver weg, dan gebruik ik graag mijn vakantie om ter plekke een kijkje te nemen. Soms doelgericht, omdat ik met eigen ogen wil zien hoe een gebouw, een berg, een uitzicht of een in […]

Gelauwerd

Het fijnst zijn onderscheidingen die je zelf krijgt. Maar als literair vertaler ben je ook in je nopjes wanneer een schrijver die jij vertaalt met de ene na de andere literaire prijs wordt bekroond. Zoals Esther Kinsky. Zij kreeg er vijftien in twintig jaar tijd, vier als vertaler en elf als schrijver, waaronder de Preis […]

Vertalers op het omslag

‘Zo kan ik het ook,’ zei jaren geleden een buurmeisje toen ze over de schutting keek en mij omringd door woordenboeken zag zitten vertalen. Ik gebruikte toen nog papieren woordenboeken. Het heeft even geduurd voordat ik daar afscheid van kon nemen. Woordenboeken zijn de mooiste boeken die er bestaan. Maar dat terzijde. Ik voelde dat […]

Interview over vertalen in De Taalstaat

Na de bekendmaking dat ik voor mijn vertaalwerk de Letterenfonds Vertaalprijs 2021 zou krijgen werd ik uitgenodigd voor het radioprogramma De Taalstaat (KRO-NCRV), gepresenteerd door Frits Spits, een man die ik zeer bewonder. En ik zal niet de enige zijn. De presentator werd niet voor niets in 2019 door een vakjury van de VARA-gids uitgeroepen […]

Der gläserne Übersetzer: Josephine Rijnaarts

Een kijkje in mijn vertaalkeuken. Ter gelegenheid van Hiëronymusdag, de internationale dag van de vertaler, organiseert het Goethe-instituut in Amsterdam voor de vierde keer de “Gläserne Übersetzer”, een evenement waarbij het publiek over de schouder van de vertaler meekijkt terwijl hij of zij aan het werk is. Dit jaar ben ik die “glazen vertaler”. Aan […]

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven