Een hele uitzending over literair vertalen

Het komt niet zo vaak voor dat een programmamaker op de radio een hele uitzending wijdt aan literair vertalen. Ik voelde me dan ook zeer vereerd toen Hein van Kemenade me uitnodigde voor een gesprek over het vertalen van literataire romans in het programma Grensgeluiden, Kunst en Cultuur op de zender BredaNu. Een gesprek van […]

Hoe woke was Winnetou? Radio-interview VPRO (OVT)

Toen de Duitse uitgeverij Ravensburg in augustus 2022, na kritiek van lezers op Instagram, twee pasverschenen kinderboekjes over een nieuwe Winnetou-film terughaalde omdat er pijnlijke chichés in zouden staan over de oorspronkelijke bewoners van Amerika, besloot bol.com in Nederland in een vlaag van onbezonnenheid ook maar meteen te stoppen met de verkoop van de in […]

Ingeleverd

Vertalen is zulk bevredigend werk omdat elk boek weer anders is, elk boek een nieuw avontuur. Gisteren heb ik bij uitgeverij Oevers mijn vertaling ingeleverd van de roman Spätestens im November (Op z’n laatst in november) van Hans Erich Nossack. Een boek uit 1955, een klassiek liefdesverhaal met interessante perspectiefwisselingen en een slot dat je […]

Uitreiking Letterenfonds Vertaalprijs

Na twee online-edities dit jaar eindelijk weer live: de Literaire Vertaaldagen, bedoeld voor literair vertalers, mogelijk gemaakt door Lira, het Letterenfonds, de Auteursbond en het Expertisecentrum Literair Vertalen en georganiseerd door het Vertalershuis Amsterdam.

Op reis voor Rombo

Als ik een roman vertaal die in onze tijd speelt, in een min of meer toegankelijk oord, bij voorkeur niet te ver weg, dan gebruik ik graag mijn vakantie om ter plekke een kijkje te nemen. Soms doelgericht, omdat ik met eigen ogen wil zien hoe een gebouw, een berg, een uitzicht of een in […]

Gelauwerd

Het fijnst zijn onderscheidingen die je zelf krijgt. Maar als literair vertaler ben je ook in je nopjes wanneer een schrijver die jij vertaalt met de ene na de andere literaire prijs wordt bekroond. Zoals Esther Kinsky. Zij kreeg er vijftien in twintig jaar tijd, vier als vertaler en elf als schrijver, waaronder de Preis […]

Vertalers op het omslag

‘Zo kan ik het ook,’ zei jaren geleden een buurmeisje toen ze over de schutting keek en mij omringd door woordenboeken zag zitten vertalen. Ik gebruikte toen nog papieren woordenboeken. Het heeft even geduurd voordat ik daar afscheid van kon nemen. Woordenboeken zijn de mooiste boeken die er bestaan. Maar dat terzijde. Ik voelde dat […]

Interview over vertalen in De Taalstaat

Na de bekendmaking dat ik voor mijn vertaalwerk de Letterenfonds Vertaalprijs 2021 zou krijgen werd ik uitgenodigd voor het radioprogramma De Taalstaat (KRO-NCRV), gepresenteerd door Frits Spits, een man die ik zeer bewonder. En ik zal niet de enige zijn. De presentator werd niet voor niets in 2019 door een vakjury van de VARA-gids uitgeroepen […]

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven